Le mot vietnamien "quai nón" se traduit en français par "mentonnière de chapeau" ou "râpe de chapeau". Il désigne spécifiquement la lanière ou la bande qui maintient un chapeau en place, souvent attachée sous le menton. Ce terme est particulièrement utilisé en référence aux chapeaux traditionnels vietnamiens, comme le "nón lá", qui est un chapeau conique en feuilles de palmier, très courant au Vietnam.
Utilisation courante : On utilise "quai nón" pour parler de la lanière qui aide à maintenir le chapeau en place, surtout lorsqu'il y a du vent ou que l'on est en mouvement.
Exemple : "J'ai ajusté le quai nón de mon nón lá pour qu'il ne s'envole pas." (J'ai ajusté la mentonnière de mon chapeau conique pour qu'il ne s'envole pas.)
Dans un contexte plus large, "quai nón" peut être utilisé métaphoriquement pour désigner tout ce qui aide à maintenir quelque chose en place ou à le sécuriser, que ce soit au sens littéral ou figuré.
Bien que "quai nón" se réfère principalement à la mentonnière, il peut également être utilisé dans des expressions idiomatiques ou des contextes culturels pour évoquer des thèmes de protection ou de maintien.
Il n'y a pas de synonymes directs pour "quai nón" en vietnamien, car c'est un terme assez spécifique. Cependant, on pourrait utiliser des termes plus généraux comme "dây" (corde ou lanière) dans un contexte plus large.